JCJ黒田清新人賞受賞のフォトジャーナリスト、宇田有三さんの
ホームページに、以下の資料があります。
「ビルマ」か「ミャンマー」か
http://www.uzo.net/notice/quo/b_m.htm
国名の問題だけでなく、ビルマというのがどういう国かわかります。
【以下引用】
ところで、このHPで「ミャンマー」という国名を使わずに「ビルマ」という国名を使う理由について述べておく必要があるでしょう。ビルマ政府は、1989年6月18日の法律によって、英語の対外呼称を Burma から Myanmar に変更しました。これに従って、日本でも、ビルマをミャンマーと呼ぶことが多くなりました。
実を言うと、ビルマ語の現地音を尊重するという意味においては、「ミャンマー」を用いたほうが良いのです。ビルマ語ではビルマのことを[ミャ(ン)マー]あるいは[バマー]と発音します。日本語の「ビルマ」は、、[バマー]の古音に基づくヨーロッパ語(おそらくオランダ語)から江戸末期に入ったもので、発音としては現代ビルマ語の[ミャ(ン)マー]とも[バマー]とも大きく異なります。だから、現地音を尊重するという意味では、ビルマよりミャンマーを用いたほうがはるかに良いのです。
ではなぜミャンマーを使わないかというと、ビルマ政府が、ビルマ語の[ミャンマー]は国内に住むすべての民族を含む呼称であるかのように説明しているからです。この説明は嘘なのです。本当は、[ミャンマー]という呼称はビルマ族のことしか指しません。[ミャ(ン)マー]と[バマー]は、前者が文語的、後者が口語的という違いくらいしかないのであって、両方ともビルマ族を指す言葉です。政治史的には逆に[バマー]をビルマ国内のすべての民族を指す呼称として用いようとする動きさえありました。ところがビルマ政府は、ビルマ語にビルマ族を指す言葉が2つあったのを良いことに、他民族国家の呼称としては Myanmar のほうがふさわしいですよ、と説明したのです。この主張は、少数民族の立場を考えると受け入れがたいものです。もしここで、日本語のビルマをわざわざミャンマーに変更するなら、我々はビルマ政府の無理な主張を受け入れることになってしまいます。それならばむしろ、従来の日本語としての「ビルマ」を、現地音とは違うという憾(うら)みはありますが、使っていこうじゃないかということなのです。そもそも、ビルマ政府が変更したのは英語呼称の Burma なのですから。
(
大阪大学外国語学部ビルマ語専攻のページへようこそ ビルマについてより)